NOTRE DAME DE PARIS

El éxito mundial del musical “Les Miserables”, salvo en Francia, que quizá sea el único país donde tuvo una vida mucho más comedida, como explicamos en el artículo dedicado al musical de Claude-Michel Schönberg y Alain Boublil, no quiere decir que en Francia no gusten del musical, sino que el público francés busca más el espectáculo o concierto que el musical, tal como lo entendemos el resto, en el que existe una interacción entre los personajes y las canciones ayudan a avanzar la acción, como parte dramatizada de la historia.

Ciertamente han estrenado varios musicales en Francia, de los que he visto algunos en DVD y ciertamente no me gustan, precisamente por el concepto comentado en el párrafo anterior de que prima el espectáculo y las canciones pop sobre la historia, normalmente buscando temas clásicos que sirven de excusa para montar el “musical” en grandes estadios. Así a bote pronto me vienen a la cabeza “Cindy” (Cenicienta), “Les dix commandements” (Los diez mandamientos), “Roméo et Juliette”, “Ali Baba”, “Le petit prince” (El principito), “Autant en emport le vent” (Lo que el viento se llevó) y el que ahora nos ocupa, que de todos ellos es el único que he visto en directo y me gusta por las estupendas canciones de Richard Cocciante.

La inmortal historia de la gitana Esmeralda, de la que está enamorado el archidiácono de la catedral de Notre Dame de París, que no puede soportar su atracción hacia ella, por ser un “hombre de Dios” y que tiene escondido en la catedral al jorobado y deforme Quasimodo, ha conocido varias versiones en cine como la que protagonizaron Charles Laughton y Mauren O’Hara, o la posterior con Anthony Quinn y Gina Lollobrigida, aparte de la de película de dibujos animados de Disney que también convirtieron en musical “El jorobado de Notre Dame” (The hunchback of Notre Dame), con música de Alan Menken.

La adaptación musical que nos ocupa, aparte de que como he dicho, musicalmente tiene canciones realmente interesantes, se planteó escénicamente como un concierto en el que los intérpretes “cantaban al público” y prácticamente no había dúos en los que interactuasen los intérpretes. Además se buscó la espectacularidad con todo un grupo de acróbatas que con sus volteretas y saltos, llenasen el escenario en los temas más rítmicos de la obra, destinados principalmente a los mendigos que habitaban en la llamada “corte de los milagros” y que aquí son llamados “sin papeles”, equiparándolos con los emigrantes que levantaron varias revueltas en el París de la época en que se estrenó.El compositor Richard Cocciante, músico pop cuyas canciones más famosas como solista serían “Margherita” y “Bella sin alma” (Bella senz’anima), de voz rota y desgarrada, escribió el papel de Quasimodo como si de un “alter ego” se tratara y por ello se contrató siempre a un actor/cantante que pudiese dar el registro que se exigía al personaje. El “musical” en una versión recortada se estrenó en Las Vegas y lo cierto es que más que un musical, estaba más cerca del formato de espectáculo que se suele hacer en la capital del juego de Nevada y es el tipo de espectáculo que gusta en Francia porque de hecho, la fórmula la siguen repitiendo con éxito.

El “musical” se estrenó en París en Septiembre de 1998 con Hélène Segara (Esmeralda), Garou (Quasimodo), Daniel Levoi (Frollo), Bruno Pelletier (Gringoire), Patrick Fiori (Phoebus), Luck Mervil (Clopin) y Julie Zenatti (Fleur de lis) y fue un éxito espectacular que hizo pensar en exportarla al mercado inglés y tras traducirla, en el año 2000 se estrenó en Londres, casi con el mismo reparto que en París, cambiando solo Tina Arena (Esmeralda), Steve Balsamo (Phoebus) y Natasha St. Pierre (Fleur de lis), aunque allí la crítica castigó la adaptación al inglés, destacando la música y la coreografía, así como la imaginativa puesta en escena con enormes campanas, que decían que no era comparable a  “Les Miserables” y el Daily Mail la definió como “un concierto con efectos de iluminación y bailes”.
ndame04Curiosamente el 2001 CIE produjo el musical en España, estrenándose en el BTM (Barcelona Teatro Musical), a la vez que en Madrid concurrían “La jaula de las locas”, “Hello Dolly” y “My fair lady”, en un momento de creciente interés por el género. Aunque se confiaba en llevarlo luego a Madrid y se llegaron a convocar audiciones, finalmente se cancelaron ya que según rumores los teatros disponibles carecían de las dimensiones necesarias para acoger los enormes decorados y espacio necesarios, para dar cabida a los acróbatas en sus piruetas circenses.

En el reparto español estuvieron Thais Ciurana y Lili Dahab (Esmeralda), Albert Martinez (Quasimodo), Enrique Sequero (Frollo), Daniel Anglés (Gringoire), Lisardo Guarinós (Phoebus), Paco Arrojo (Clopin) y Elvira Prado (Flor de Lis). La adaptación al español fue de Nacho Artime y se publicó un CD con algunas de las canciones del espectáculo, al igual que se había hecho con la edición de estudio inglesa, que tampoco llevaba todas las canciones.La andadura discográfica del musical comenzó con tres sencillos que fueron todo un éxito de ventas que promocionaban “Vivre”, “Le temps du cathédrales” y sobre todo “Belle” que fue canción del año en Francia. En 1998 se grabó un concept álbum en francés con las canciones más comerciales del musical, en el que el papel de Esmeralda lo interpretaba la cantante Noa y posteriormente tras el estreno en Paris, apareció un álbum con la banda sonora completa del musical en francés, grabado en vivo con el reparto original.

El estreno en Londres se promocionó con la canción “Live for the one I love” (Vivre), cantada por Celine Dion, que ya había grabado canciones de Luc Plamondon, canadiense como ella, que aquí se ocupó de poner letras a las canciones de Cocciante y aunque el tema aparecía en el CD inglés, Celine no interpretó ningún papel en la obra.

MÚSICA: Richard Cocciante
LETRAS: Luc Plamondon

     Existen ediciones de audio en diferentes idiomas y puestos a recomendar aconsejaría el francés en vivo, con el musical completo y como curiosidad el español o el inglés, con las canciones escogidas.
También se han publicado en DVD la versión teatral del Palacio de Congresos de París, en francés con subtítulos en español y la italiana en la Arena de Verona, cantada en italiano.

Alguien ha colgado en la red el video de la versión española filmado en Barcelona en el 2002:

También han dejado la versión francesa, aunque con subtitulos en inglés

También te podría gustar...

1 respuesta

  1. Jose Miguel dice:

    A modo de curiosidad comentar tanbien que Dannii Minogue, hermana de Kylie interpreto a Esmeralda en el West end..Y no lo hacia mal, hay algunos videos en Youtube

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies puedes ver aquí la política de cookies. Si continuas navegando estás aceptándola