CHICAGO, la película

Para profundizar un poco más en los orígenes de “CHICAGO” y la historia del mismo como musical teatral, podéis pinchar en este enlace, ya que en este post nos vamos a centrar más en lo que ha sido la versión en cine del musical.

El musical original se estrenó en 1975, adelantándose a su tiempo con una crítica cargada de ironía sobre la manipulación que ejerce la prensa en la opinión pública convertiendo en ídolos y famosos a gente del más bajo nivel moral, algo que hoy en día nos parece de lo más habitual, sin que nos asombremos lo más mínimo a cada nuevo escándalo, quizá por eso este musical, en su revisión veinte años después, el público lo colocó en el lugar que se merecía y se ha convertido en la reposición de un musical con mayor permanencia ininterrumpida en Broadway, donde en 2015 sigue todavía en cartel desde el año 1996.

Renee Zellweger es Roxie Hart

Renee Zellweger es Roxie Hart

A pesar del enorme éxito de la reposición, hay que reconocer que el espaldarazo a nivel mundial, se lo daría la versión para el cine que dirigió Rob Marshall, en un momento en el que el género del musical parecía querer emerger, tras una inesperada sorpresa en taquilla en el año 2001 con “MOULIN ROUGE“, que hizo que los productores volvieran a dirigir sus miradas al musical como una posibilidad y la película de Rob Marshall fue desde luego el detonante que tras alzarse con el Oscar a la Mejor Película en el 2002, algo que no conseguía una película musical desde el año 1968 con “OLIVER“. Este triunfo despertó todo un interés por llevar al cine éxitos musicales de Broadway como “Hairspray”, “The producers”, “Rent”, “Dreamgirls” o “El Fantasma de la Ópera”, a los que seguirían “Los Miserables”, “Sweeney Todd” o la más reciente “Into the woods”.

Como curiosidad citaremos que aunque existía una versión de la misma historia en una película de 1942, titulada “ROXIE HART”, dirigida por el gran William A. Wellman y que a pesar de estar protagonizada por Ginger Rogers en la que al final Roxie no mataba a nadie y terminaba casada con un montón de niños y por supuesto no era musical. Para la versión que nos ocupa, con un guión del oscarizado guionista y director Bill Condon, que luego escribiría el de “Dreamgirls”, se contrató a Renée Zellweger, Catherine Zeta Jones y Richard Gere, a los que el gran público al verlos en un montaje cinematográfico bebiendo de la “moda” establecida por Baz Luhrmann en “Moulin Rouge” de rápidas imagenes con secuencias muy cortas, comenzó a especular con que el trío protagonista había sido doblado en los bailes y las canciones, cuando los conocedores del género sabíamos que al menos tanto Richard Gere como Catherine Zeta Jones habían hecho sus pinitos en musicales en el West End, e incluso Catherine había protagonizado en 1990 la película musical “Les mille et une nuits”.

Catherine Zeta Jones es Velma Kelly

Catherine Zeta Jones es Velma Kelly

Rob Marshall puso al musical los decorados y escenarios que no tenía en el teatro, además de jugar una baza parecida a la que utilizó Bob Fosse al llevar “Cabaret” al cine, situando todos los números musicales de la película en el escenario del cabaret, lo cual hizo que hasta el público que no amaba los musicales, vieran los números como algo lógico dentro de la historia, mientras que Marshall lo que hizo fue escenificar sólo los números en los que intervenía Roxie Hart (Renee Zellweger), como si se tratase de una voz o fantasía que se montaba en su mente y que no formaban parte de la realidad, algo que volvió a funcionar para el gran público.

Esto cambio en la versión cinematográfica hizo que la historia en cine se apoyase más en la figura de Roxie que en la de Velma, lo cual hizo que el papel que interpretaba Catherine Zeta Jones, que en teatro compartía protagonismo al 50% con Roxie, en cine fuese catalogado como de “actriz de reparto o secundaria”, lo que por otra parte hizo que consiguiese el Oscar, mientras que Renee Zellweger que estuvo nominada a mejor actriz principal no lo ganó. Otra diferencia en la versión para el cine fue que se suprimieron algunos temas como “Me and my baby”, que sonaba instrumentalmente, o “A little bit of good” que en teatro interpretaba la periodista Mary Sunshine, que al final se descubría que ella era también otro fraude, ya que en realidad era un hombre haciéndose pasar por mujer, o “When Velma takes the stand” o el mismo “Class” que a pesar de haber sido filmado, se eliminó del montaje final, aunque puede verse como uno de los extras en el DVD y el Blu Ray de la película.

Richard Gere es Billy Flynn

Richard Gere es el abogado Billy Flynn

El reparto además del trío protagonista de lujo reunió un plantel de “secundarios” de excepción, comenzando por una excelente Queen Latifah como Mama Morton, John C. Reilly como Amos el marido de Roxie, Lucy Liu como una millonaria asesina, Taye Diggs como el director del cabaret y maestro de ceremonias que nos presenta cada tema, Christine Baranski como la periodista Mary Sunshine, además de un cameo de Chita Rivera como Niki, una de las reclusas que tenía una breve intervención, que Marshall le ofreció como homenaje por haber sido a la creadora del personaje de Velma en el montaje teatral original.

El paso del tiempo ha hecho que esta versión cinematográfica gane enteros en mi opinión, por varios motivos, como el de mantenerse fiel al espíritu del original, aparte de haber conseguido reavivar el interés por el género, reconociendo que a pesar de que la coreografía en el estilo de Bob Fosse tiene mucha mayor presencia en teatro, aquí está adaptada para cine, que siempre es otro medio, otro lenguaje. Destacar también que se compuso una canción ex-profeso para la película, con objeto de optar al Oscar a la mejor canción original, que estuvo nominada pero no ganó y se pudo ver y escuchar en la ceremonia de los Oscars del año cantada por Zeta Jones y Latifah, titulada “Move on”, que sonaba en los títulos de crédito finales de la película, pero cantada a duo por Jones y Zellweger.

Chita Rivera en su cameo como Niki

Chita Rivera en su cameo como Niki

Existen todavía algunos misterios que no consigo entender como que teniendo la excelente partitura de John Kander, se contratase a Danny Elfman, para componer dos temas incidentales de unos tres minutos y medio de duración cada uno, que aparecen en el CD, al ikgual que el tema “Love is a crime” cantado por Anastacia que ni aparece en la película, pero estaba en el CD con el score de la película, deben ser cosas de marketing que se me escapan.

MÚSICA: John Kander
LETRAS: Fred Ebb

Chicago-soundtrack-2002 chicago blu
Existen varias versiones del CD conel  score de la película, alguna de lujo lleva un DVD con las demos originales de 1975 de los temas “All that jazz”, “Roxie” y “Razzle dazzle”, además de un video de la canción “All that jazz” y otro video de unos catorce minutos de duración con entrevistas al equipo y fragmentos de los ensayos. También se publicó el DVD en España, pero no el Blu Ray, aunque existe en varios países y venía marcada como zona 1 (Estados Unidos), llevaba subtitulos en español y era multizona. Por otro lado, el año pasado salió una nueva edición  en Blu Ray llamada “Diamond Edition”, con nueva remasterización y nuevos extras que pone que lleva subtitulos en español, aunque no la tengo y no puedo asegurar si es o no multizona.

Os dejo un video de “Move on” de la ceremonia de los Oscars con la orquesta dirigida por Bill Conti
https://www.youtube.com/watch?v=21CuDGjPZz4

También te podría gustar...

13 Respuestas

  1. dumbo08 dice:

    Buena crítica, coincido en todo.
    A mi me gustó muchísimo y fui a verla al cine varias veces; lo único que me decepcionó fue la supresión de varias canciones, pero bueno, aún tengo esperanza de que alguien la filme en vivo para una edición en bluray/dvd igual que han hecho con Shreek, Fantasma de la ópera o Billy Elliot.
    Ojalá esta película salga pronto en bluray en nuestro país.
    Saludos y felicidades por la página.

    • allwebber dice:

      Gracias, pero no sé por qué, con el tiempo que lleva editado el blu ray en el extranjero y tratándose de una película Miramax que cambió de distribuidor en España hace tiempo, no sé si la sacarán algún día. De todas formas te confirmo que el blu ray que compré en USA en su día es multizona y lleva subtitulos en español, con audio en inglés, francés y español al menos la película. Tengo que advertirte que el audio en francés es en toda la película, o sea que las canciones están también dobladas al francés y en cuanto a la versión española es lo que llaman spanish-latin, o sea con acento sudamericano y con las canciones en inglés, algo que a mi me da igual porque siempre las veo en versión original y con subtitulos en español, que los lleva. Yo lo compré en Amazon USa, pero ya te digo que era la versión normal, no la última que han sacado “edición diamante”.

  2. Jose dice:

    Muy interesantes tus artículos como siempre. No sabía que en el musical ¡la periodista era un hombre! Genial.
    Por cierto, La Diamond Edition no trae subtítulos en español, sólo en inglés para sordos. Lo que pone detrás de la caja, es que el disco en DVD sí que los trae.

    • allwebber dice:

      Gracias. Pues sí, de hecho el papel en la versión que se hizo en Madrid, figuraba en el programa como Mary Sunshine es G.R. ¿Adivinas esas iniciales a quién correspondían?. Sí, señor, al argentino de oro, al Sr. Gerónimo Rauch, con su voz de falsete.

    • allwebber dice:

      Muchas veces lo que pone en la caja no se corresponde con lo que lleva realmente el interior. Habría que hablar con alguien que tuviera el blu ray físico, para que lo confirmase.
      El Blu Ray que venden de South Pacific en Inglaterra, en la caja pone que no lleva subtitulos ni audio en español y luego resulta que es el mismo que venden en zona 1 (Usa), que en la caja pone que es zona 1 (visible solo en lectores americanos) y luego la realidad es que lo lee cualquier lector de cualquier zona.
      No siempre es fiable la información que viene en la contraportada.

  3. Pere dice:

    como Dumbo8, espero, deseo, exijo que se edite la versión teatral. La película esta MUY bien. Pero nunca superará la versión teatral. Incluso esta de ENCORES.

    • allwebber dice:

      Si sirve de algo secundo la moción de que filmen una función en el teatro y sería genial puestos a pedir que editasen la que se estrenó en Broadway tras los Encores con Bebe Neuwirth y Ann Reiking …. pero lo veo difícil. Ojalá

      • Jose dice:

        Claro que no es fiable la info de la contraportada. Por eso, si he puesto esa aclaración, es para indicar que, en tu artículo escribes que “pone que lleva subtítulos en español, aunque no la tengo”, y es que no lo pone…
        Adjunto opinión de un usuario español de amazon que la tiene, donde corrobora que es multizona pero que sólo tiene subtítulos en inglés:
        “Este comentario se refiere al bluray Chicago. Diamond Edition, USA.
        Dejémoslo claro, el bluray se puede ver en cualquier reproductor, PERO el DVD que lo acompaña necesita de un reproductor DVD multizona o deszonado. Una vez aclarado este asunto, pasemos a las características.

        La calidad de imagen del blu-ray es sobresaliente, y el sonido en inglés viene en inglés 7.1 y 5.1, mientras que en español latino es 5.1. A mí me suena muy bien y no distingo entre 5 y 7. En cualquier caso, impresiona lo bien que se oye todo. Los subtítulos se limitan al inglés, no los trae en español. Respecto a los extras (todos SIN subtitular), tenemos lo siguiente:
        – Chicago in the Spotlight: A Retrospective with the Cast and Crew. Más de dos horas de entrevistas y comentarios sobre la adaptación a la pantalla del musical. Está rodado en alta definición y se nota en la claridad de la imagen
        – Extended Musical Performances. Casi una hora con los ensayos y las versiones extendidas de algunos números musicales. Un poco pesado de ver si no se es muy muy fan de la película.
        – Comentarios del director y del guionista.

        La película del DVD cuenta con idiomas y subtítulos en inglés y latino, y un extra también sin subtitular. Hay que decir que además de necesitar un reproductor adaptado, la calidad de la imagen es muy inferior al del bluray, de forma que no merece la pena a no ser por el contenido extra.”

        • allwebber dice:

          Muchas gracias, no lo había entendido así. Aclarado el tema que me tenía dudando en arriesgarme a comprarla o no.

          • dumbo08 dice:

            Gracias por las aclaraciones de los blurays.

            Yo seguiré esperando porque algún día tendrán que sacarla por aquí.
            Me interesan esos extras,sobre todo los numeros musicales ampliados, ojalá uno de ellos sea el “And all that jazz”…

            Se me olvidó decir que vi la obra en el teatro Lope de Vega de Sevilla, con la companía de Angels Gonyalons, aunque a ella no la vi porque salieron suplentes, pero el musical fue magnífico y sí, Mary Sunshine era interpretado por un hombre, no sé porqué en la película cambiaron esto tan divertido.

          • allwebber dice:

            Crucemos los dedos y a ver si se deciden a sacar la versión de diamante en blu ray aquí en España, ya que precisamente no han editado ninguna de la película.
            Lo de que en la película no pusieran a Mary Sunshine con un actor igual fue porque en teatro siempre juegas con una cierta distancia con el escenario y en cine el primer plano puede ser más revelador, o porque como iban a cortar la canción de Mary Sunshine pensaron que no tenía ningún sentido que lo interpretase un hombre, cuando en el teatro es una sorpresa cuando se quita la peluca y cambia el registro agudo de su voz.

  4. Kel dice:

    Cuando fui al cine en el 2002 a ver la pela yo recierdo claramente que mientras cantaban cell block tango aparecian las escenas de cómo mataban a sus parejas pero en las versiones que salen en la tele solo aparecen los bailes. Donde puedo ver o conseguir la verdion original??? Gracias!!!

    • allwebber dice:

      Hola. Es la primera noticia que tengo de lo que dices. Aunque hay algunas versiones que al pasarlas por TV se “censuran” para evitar planos sangrientos y me viene a la cabeza por ejemplo la película “Topaz” de Hitchcock, cuando la película aparece en formato doméstico lo hace tal como se estrenó en cines, incluso si fue censurada en su día, en DVD o Blu Ray, al menos en España aparecen las versiones completas y se indica que los fragmentos censurados, al no existir doblaje se emiten subtitulados y la película de “Chicago” la tengo en Blu Ray y la escena de “Cell block tango” aparece con los asesinatos a través de bailes en la prisión y no tiene esos planos que comentas.
      Siento no serte de más ayuda.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Esta web utiliza cookies puedes ver aquí la política de cookies. Si continuas navegando estás aceptándola